Legutóbbi bejegyzések

THE BAT in New York

THE BAT in New York

The New Stage Theatre Company is excited to present the US premiere of the play THE BAT written by Krisztina Tóth.

In a kindergarten changing room a rubber bat vanishes into thin air, igniting suspicion and resentment among the parents. As mutual distrust and resentment are laid bare, what unfolds is a tale of family and community life that is both humorous and heartbreaking, familiar and unsettling. Within the most quotidian of settings, „The Bat” offers a layered portrait of contemporary Hungarian society.

March 21st @7 pm | Post show discussion will follow the performance with the author, Krisztina Toth, moderated by Hungarian film director Boross Martin.

Utcáról lakásba

Utcáról lakásba

Nemrégiben megérkezett hozzám az Utcáról Lakásba Egyesület idei felhívása.
Minden árverésükre szoktam valami személyes, nekem kedves tárgyat küldeni, mert a lakhatási szegénység jelenleg az egyik legégetőbb probléma Magyarországon.

Idén a saját, hetedik osztályos irodalom füzetemet szeretném felajánlani.
Ez a kék füzet negyvenöt éves. Az ára rá van nyomtatva, 1.50 Ft volt. (Ennyibe került akkoriban egy gombóc fagylalt is.)

Under the Pannonian Sky – Dzsubák Tamás hírösszefoglalója

Under the Pannonian Sky – Dzsubák Tamás hírösszefoglalója

„Tíz meghatározó magyar költőnő kapott nemzetközi bemutatkozási lehetőséget az Under the Pannonian Sky című angol nyelvű antológiában, amelyet a Seagull Books adott ki. A világhírű műfordító, Ottilie Mulzet által szerkesztett kötet Nemes Nagy Ágnestől Tóth Krisztinán és Rakovszky Zsuzsán át Szabó T. Annáig generációkon átívelve mutatja be a magyar női líra történelmi és személyes tapasztalatokra épülő erejét – most először ilyen súllyal a nemzetközi olvasóközönség előtt.”

Under a Pannonian Sky – Tóth Krisztina műveivel

Under a Pannonian Sky – Tóth Krisztina műveivel

Under a Pannonian Sky – 10 magyar költőnő verseiből készült, angol nyelvű antológia

Tóth Krisztina művei is szerepelnek ebben a válogatásban, amelyet a Krasznahorkai Lászlót is fordító Ottilie Mulzet szerkesztett.

Az Eye of the Monkey bemutatója Londonban

Az Eye of the Monkey bemutatója Londonban

A majom szeme angol fordításának (Eye of the Monkey) bemutatója január 29-én, csütörtökön tartottuk Londonban, a Waterstones egyik könyvesboltjában. Köszönet Lucy Popescunak a nagyszerű beszélgetésért, köszönet a Seven Stories Press kiadónak, a könyvesboltnak, különösen Steve-nek és annak a sok embernek, aki eljött és dedikáltatott.

HOLTSZEZON 2026

HOLTSZEZON 2026

Találkozás Tóth Krisztinával a Holtszezon Irodalmi Fesztivál nyitórendezvényén február 20-án este 18 órától a veszprémi FOTON Audiovizuális Centrumban!

A szerzővel Szeleknek fordít című, legújabb kötetéről Fűzfa Balázs beszélget majd.

Krisztina Tóth SLEEPER című verse a Poetry Daily-ben

Krisztina Tóth SLEEPER című verse a Poetry Daily-ben

Hosszúalvó című versem (Világadapter kötet, Magvető Kiadó) a január 16-i Poetry Daily kiadásában:

Köszönet George Szirtesnek a csodálatos fordításért!

A FEMMES D’INFLUENCE EUROPÉENNES-BEN MEGJELENT INTERJÚ HAZAI FOGADTATÁSA

A FEMMES D’INFLUENCE EUROPÉENNES-BEN MEGJELENT INTERJÚ HAZAI FOGADTATÁSA

„Tóth Krisztina költő, író, műfordító képviseli Magyarországot abban a tavaly év végén megjelent európai uniós kiadványban, amely 27 meghatározó európai nő portréját mutatja be, tagállamonként egyet-egyet. A Robert Schuman Alapítvány innen letölthető válogatása számos stratégiai területet és szakmát felölelve igyekszik bemutatni, hogy semmi sem elérhetetlen az európai nőknek, és többek között politikusok, gazdasági vezetők, a tudományos élet meghatározó alakjai, valamint a kulturális élet és a média reprezentánsai szerepelnek benne.”

Tóth Krisztina: Főcímdal, VÉGE

Tóth Krisztina: Főcímdal, VÉGE

(2026. január 6.)

„Eső zuhog a hóra
de sötét van hány óra
ázott kutyák szaladnak
nyitva maradt egy ablak

világhideg éjszaka
ki megy ilyenkor haza
kihűltek mind a falak
a cipőnkre sár tapad”

Kattints a vers folytatásáért!

A Szeleknek fordít című kötet ajánlója a Papageno összeállításában

A Szeleknek fordít című kötet ajánlója a Papageno összeállításában

„Az idei év nagyon gazdag könyvkínálatából számomra az egyik meghatározó könyv Tóth Krisztina Szeleknek fordít verseskötete. Már a címadás is titkokat, megannyi értelmezési lehetőséget ad. Első verseskötete óta (Őszi kabátlobogás) szeretem és követem, a mostani válogatás az elmúlt öt év verseiből született, s bár sok szállal kötődik korábbi lírájához, talán egyfajta lezárása is annak. Az oly ismerős versek mellett megannyi új hangot, kísérletező formanyelvet fedezhetünk fel. Emlékek, álmok, elhagyott tárgyak, az egykor-volt gyerekkor felidézése, otthonosság és idegenség finoman szövődik át a jelennel.”

FEMMES D’INFLUENCE EUROPÉENNES

FEMMES D’INFLUENCE EUROPÉENNES

Örömmel és büszkén szeretném megosztani, hogy a Schuman Alapítvány új kiadványában én is szerepelek a meghatározó európai nők között: a 43. oldalon olvasható velem interjú. Gratulálok minden megszólalónak, kíváncsian olvasom a beszélgetéseket. Köszönet Elena Roux-nak, aki az interjút készítette és szerkesztette, és köszönet minden interjúalanynak, valamint Pascale Joannin-nak magáért a kiadványért!

Tóth Krisztina: KABÁT

Tóth Krisztina: KABÁT

Élet és Irodalom – VERS – LXIX. évfolyam, 51–52. szám, 2025. december 18.

Kattints a vers elolvasásához!

Tóth Krisztina: ÉGŐSOR

Tóth Krisztina: ÉGŐSOR

Kedves olvasók, barátok, ismerősök!

Egy verssel szeretnék mindenkinek boldog karácsonyt kívánni. Legyen csendes, békés az ünnep! Az estét nem az égősor fogja beragyogni. Ha ezt megértjük, nem fogunk többé a kibogozással bosszankodni. Jöjjön az elcsendesülés, az öröm!

Tóth Krisztina regénye a The New York Times kritikusainak egyik idei kedvence!

Tóth Krisztina regénye a The New York Times kritikusainak egyik idei kedvence!

A New York Times kritikusai az év „rejtett gyöngyszemei” közé sorolták Tóth Krisztina 2022-ben megjelent, A majom szeme című regényének angol fordítását.

„Tóth elismert magyar író, aki az egyik legelegánsabb, leginkább zavarba ejtő regényt írta, amit ebben az évben olvastam: olyan vicces és kiegyensúlyozott, hogy a végkifejlet pusztító tényként érkezik.”
– A Könyves Magazin összefoglalója az Eye of the Monkey amerikai szakmai fogadtatásáról